by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!
Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das liebe Bild
Hinein in meinen Traum
Und mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
Confirmed with
Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Traumbild", op. 28 no. 1 (1834), published 1838 [ voice, piano, cello obbligato ], Sammlung von Musik-Stücken alter und neuer Zeit als Zulage zur neuen Zeitschrift für Musik, Leipzig, Heft 4, November 1838 (version for voice and piano)
Wien: Carl Haslinger qm Tobias, 1861 (version with cello)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "When I lie on the bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Gdy na łożu", first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Cuando estoy tumbando en el campo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Lig ik op mijn bed te rusten,
In nacht en kussens gehuld,
Dan zweeft mij voor een lieflijk,
Aanvallig, dierbaar beeld!
Heeft net de stille sluimer
Gesloten mijn ogen, loom,
Dan sluipt het beeld heel zachtjes
Naar binnen in mijn droom!
En met de ochtenddromen
Gaat nooit dat beeld te grond':
Dan draag ik in mijn hart het
De hele dag nog rond.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 65