by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Les deux flûtes See original
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Un soir que je respirais le parfum des fleurs Au bord de la rivière, Le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, Et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, À l'heure où la campagne s'endort, Les oiseaux entendent répondre deux oiseaux Inconnus Dont ils comprennent cependant le langage.
Composition:
- Set to music by Manuel M. Ponce (1883 - 1948), "Les deux flûtes", 1932, first performed 1934 [ voice and piano ], from Cinco poemas chinos, no. 1
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-29
Line count: 10
Word count: 71