by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Les deux flûtes Matches original text
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Composition:
- Set to music by Manuel M. Ponce (1883 - 1948), "Les deux flûtes", 1932, first performed 1934 [ voice and piano ], from Cinco poemas chinos, no. 1
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-29
Line count: 10
Word count: 67