LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinco poemas chinos

Song Cycle by Manuel M. Ponce (1883 - 1948)

1. Les deux flûtes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un soir que je respirais le parfum des fleurs 
Au bord de la rivière,
Le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine.
Pour lui répondre, je coupai une branche de saule,
Et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée.
Depuis ce soir-là, tous les jours, 
À l'heure où la campagne s'endort,
Les oiseaux entendent répondre deux oiseaux
Inconnus
Dont ils comprennent cependant le langage.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Petite fête
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je prends un flacon de vin
Et je vais le boire parmi les fleurs,
Nous sommes toujours trois,
en comptant mon ombre et mon amie la lune brillante
Heureusement que la lune ne sait pas boire
Et que mon ombre n'a jamais soif 
Quand je chante, la lune m'écoute en silence.
Quand je danse, mon ombre danse aussi.
Après tout festin les convives se séparent.
Je ne connais pas cette tristesse
Lorsque je regagne ma demeure,
La lune m'accompagne et mon ombre me suit.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête intime"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. L'orage favorable
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et
M'empêchait de dormir
 
Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin.
 
Mais, tu es arrivée !
 
Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe
Mouillée et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Nocturne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nonchalante, son luth a la main, elle roulait le rideau de
Perles a fin que'  l'odeur du printemps inondât sa chambre
 
Mais elle a vu la lune et' c'est le chagrin qui est entrée
 
Le visage dans son bras replie, elle évoque un jardin bleui
De lune ou elle entendit jadis des paroles d'amour

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La calamité
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les feux du bivouac illuminent le ciel. 
La neige alourdit Les étandards glacés.
Les cavaliers galopent dans la campagne. 
Sioa ! Siao ! Siao !
Le géneral en chef a recu la tablette d'ivoire 
et pris congé de l'Empereur.
Voici rêvent le temps oú le moindre guerrier 
est plus consideré qu'un illustre lettré. 
Voici revenu le temps oú les mères 
et les éspouses s'endorment, chanque soir, 
le visage tourné vers l'Est !
Les feux de bivouac illuminent le ciel.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 327
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris