Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Cinco poemas chinos
Song Cycle by Manuel M. Ponce (1883 - 1948)
1. Les deux flûtes
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
2. Petite fête
Je prends un flacon de vin, et je vais le boire parmi les fleurs. Nous sommes toujours trois, en comptant mon ombre et mon amie la lune brillante. Heureusement que la lune ne sait pas boire et que mon ombre n'a jamais soif ! Quand je chante, la lune m'écoute en silence. Quand je danse, mon ombre danse aussi. Après tout festin, les convives se séparent. Je ne connais pas cette tristesse. Lorsque je regagne ma demeure, la lune m'accompagne et mon ombre me suit.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "A Little Party", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 40-41.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
3. L'orage favorable
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et m'empêchait de dormir. Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin. Mais tu es arrivée ! Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé, et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Favorable Storm", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
4. Nocturne
Nonchalante, son luth à la main, elle roulait le rideau de perles, afin que l'odeur du printemps inondât sa chambre, mais elle a vu la lune, et c'est le chagrin qui est entré. Le visage dans son bras replié, elle évoque un jardin bleui de lune, où elle entendit, jadis, des paroles d'amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 82-83.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
5. La calamité
Les feux du bivouac illuminent le ciel. La neige alourdit Les étandards glacés. Les cavaliers galopent dans la campagne. Sioa ! Siao ! Siao ! Le géneral en chef a recu la tablette d'ivoire et pris congé de l'Empereur. Voici rêvent le temps oú le moindre guerrier est plus consideré qu'un illustre lettré. Voici revenu le temps oú les mères et les éspouses s'endorment, chanque soir, le visage tourné vers l'Est ! Les feux de bivouac illuminent le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]