LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,821)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinco poemas chinos

Song Cycle by Manuel M. Ponce (1883 - 1948)

1. Les deux flûtes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un soir que je respirais le parfum des fleurs 
au bord de la rivière,
le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine.
Pour lui répondre, je coupai une branche de saule,
et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée.
Depuis ce soir-là, tous les jours, 
à l'heure où la campagne s'endort,
les oiseaux entendent se répondre
deux oiseaux inconnus,
dont ils comprennent cependant le langage.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Petite fête
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je prends un flacon de vin,
et je vais le boire parmi les fleurs.
Nous sommes toujours trois,
en comptant mon ombre et mon amie la lune brillante.
Heureusement que la lune ne sait pas boire
et que mon ombre n'a jamais soif !
Quand je chante, la lune m'écoute en silence.
Quand je danse, mon ombre danse aussi.
Après tout festin, les convives se séparent.
Je ne connais pas cette tristesse.
Lorsque je regagne ma demeure,
la lune m'accompagne et mon ombre me suit.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "A Little Party", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 40-41.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. L'orage favorable
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit
et m'empêchait de dormir.
 
Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin.
 
Mais tu es arrivée !
 
Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé,
et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Favorable Storm", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Nocturne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nonchalante, son luth à la main,
elle roulait le rideau de perles,
afin que l'odeur du printemps inondât sa chambre,
mais elle a vu la lune,
et c'est le chagrin qui est entré.
 
Le visage dans son bras replié,
elle évoque un jardin bleui de lune,
où elle entendit, jadis, des paroles d'amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 82-83.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

5. La calamité
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les feux du bivouac illuminent le ciel. 
La neige alourdit Les étandards glacés.
Les cavaliers galopent dans la campagne. 
Sioa ! Siao ! Siao !
Le géneral en chef a recu la tablette d'ivoire 
et pris congé de l'Empereur.
Voici rêvent le temps oú le moindre guerrier 
est plus consideré qu'un illustre lettré. 
Voici revenu le temps oú les mères 
et les éspouses s'endorment, chanque soir, 
le visage tourné vers l'Est !
Les feux de bivouac illuminent le ciel.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 327
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris