LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by André Gide (1869 - 1951)

I asked nothing from thee
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
I asked nothing from thee; 
I uttered not my name to thine ear. 
When thou took'st thy leave I stood silent. 
I was alone by the well 
where the shadow of the tree fell aslant, 
and the women had gone home 
with their brown earthen pitchers full to the brim. 
They called me and shouted, 
'Come with us, the morning is wearing on to noon.' 
But I languidly lingered awhile 
lost in the midst of vague musings.

I heard not thy steps as thou camest. 
Thine eyes were sad when they fell on me; 
thy voice was tired as thou spokest low - 
'Ah, I am a thirsty traveller.' 
I started up from my day-dreams 
and poured water from my jar 
on thy joined palms. 
The leaves rustled overhead; 
the cuckoo sang from the unseen dark, 
and perfume of babla flowers 
came from the bend of the road.

I stood speecess with shame 
when my name thou didst ask. 
Indeed, what had I done for thee 
to keep me in remembrance? 
But the memory that I could give water to thee 
to allay thy thirst will cling to my heart 
and enfold it in sweetness. 
The morning hour is late, 
the bird sings in weary notes, 
neem leaves rustle overhead 
and I sit and think and think.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 54, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 54 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das welterfüllende Licht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 33
Word count: 216

Je ne réclamais rien de toi
 (Sung text for setting by E. Barraine)
 Matches original text
Language: French (Français)  after the English 
Je ne réclamais rien de toi ; 
je n’importunais pas de mon nom ton oreille. 
Lorsque tu m’as laissée, je suis restée silencieuse. 
J’étais seule près de la source, 
où l’arbre porte une ombre oblique, 
et les femmes étaient rentrées chez elles 
après avoir rempli jusqu’au bord leurs brunes cruches de terre. 
Elles m’appelaient et criaient : 
« Viens avec nous ; le matin passe ; il est bientôt midi. » 
Mais languissamment je m’attardais encore, 
perdue parmi de vagues songeries.

Je n’entendis point ton pas lorsque tu vins. 
Tes yeux étaient tristes lorsqu’ils reposèrent sur moi ; 
ta voix était lasse quand tu me dis tout bas : 
« Ah ! Je suis un voyageur altéré. » 
Je secouai mes rêvasseries 
et versai l’eau de ma cruche 
dans tes paumes jointes. 
Le feuillage au-dessus de nous frémissait ; 
le coucou chantait dans l’ombre 
et le parfum de la fleur du babla 
nous parvenait du tournant de la route.

Je suis restée muette, pleine de honte, 
quand tu m’as demandé mon nom. 
Qu’avais-je fait, en vérité, 
pour que de moi tu te souviennes ? 
Mais que j’aie pu calmer ta soif avec cette eau 
que je t’avais donnée, cette pensée presse mon cœur 
dans un enveloppement suave. 
L’heure matinale est passée, 
l’oiseau pousse son cri monotone, 
le feuillage du neem frémit au-dessus de moi, 
qui reste immobile et médite.

Composition:

    Set to music by Elsa Barraine (1910 - 1999), "Je ne réclamais rien de toi", published 1931 [ soprano or tenor and piano ], Paris, Enoch

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 54, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 54, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 54 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-01-13
Line count: 33
Word count: 220

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris