by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
In the deep shadows of the rainy July
Language: English  after the Bangla (Bengali)
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers. Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky. The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house - do not pass by like a dream.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 22, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 22, first published 1912 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 13
Word count: 92
Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet Matches base text
Language: French (Français)  after the English
Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet à pas très sourds silencieux tu chemines morne comme la nuit, te cachant de tous. L'aube aujourd'hui a closes paupières, indifférente à l'appel obstiné du vent d'occident, un voile épais a recouvert l'azur. Les chants se sont tus dans les bois et les demeures se sont fermées. Chemineau solitaire en ces chemins déserts ! O mon unique ami, toi mon préféré, ma porte est ouverte pour toi, ne passe pas au loin fugitif comme un rêve !
Composition:
- Set to music by Yevgeny Ottovich Gunst (1877 - 1938), "Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet", op. 12 no. 2 (1922) [ voice and piano ], from Chants sacrificatoires, no. 2, Paris, Éd. Maurice Sénart
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 22, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 22, first published 1912 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 13
Word count: 82