In the deep shadows of the rainy July
        Language: English  after the Bangla (Bengali) 
        Our translations:  FRE GER 
        
        
        
        In the deep shadows of the rainy July, 
with secret steps, thou walkest, 
silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, 
heedless of the insistent calls of the loud east wind, 
and a thick veil has been drawn 
over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, 
and doors are all shut at every house. 
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. 
Oh my only friend, my best beloved, 
the gates are open in my house - 
do not pass by like a dream.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann)  , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03 
Line count: 13
Word count: 92
Dans les ombres épaisses d'un juillet...
        Language: French (Français)  after the English 
        
        
        
        
        Dans les ombres épaisses d'un juillet pluvieux,
tu marchais à pas secrets,
silencieux comme la nuit, échappant à tout observateur.
Aujourd'hui le matin a fermé ses yeux,
insoucieux de l'appel insistant du grand vent d'est,
Et un épais voile fut tiré
sur le ciel bleu éternellement vigilant.
Les forêts ont fait taire leurs chants
et les portes de chaque maison sont fermées.
Tu es le voyageur solitaire dans cette rue désertée.
Ô mon seul ami, mon très aimé,
les grilles de ma maison sont ouvertes –
ne passe pas devant comme un rêve.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from English to French (Français) copyright © 2014  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2014-06-29 
Line count: 13
Word count: 93