by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

In the deep shadows of the rainy July
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
In the deep shadows of the rainy July, 
with secret steps, thou walkest, 
silent as night, eluding all watchers.

Today the morning has closed its eyes, 
heedless of the insistent calls of the loud east wind, 
and a thick veil has been drawn 
over the ever-wakeful blue sky.

The woodlands have hushed their songs, 
and doors are all shut at every house. 
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. 

Oh my only friend, my best beloved, 
the gates are open in my house - 
do not pass by like a dream.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jevgenyj Ottovich Gunst.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 13
Word count: 93

Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet
Language: French (Français)  after the English 
Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet
à pas très sourds silencieux
tu chemines morne comme la nuit, te cachant de tous.

L'aube aujourd'hui a closes paupières,
indifférente à l'appel obstiné du vent d'occident,
un voile épais 
a recouvert l'azur.

Les chants se sont tus dans les bois 
et les demeures se sont fermées.
Chemineau solitaire en ces chemins déserts !

O mon unique ami, toi mon préféré,
ma porte est ouverte pour toi,
ne passe pas au loin fugitif comme un rêve !

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 13
Word count: 84