by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE IRI ITA ITA
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
Es fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorrt.
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wußt' weder Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind verdorben, gestorben.
See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.
Notes
Stanza 1, line 3: in Tomášek's setting, in the repetition this line reverts to its original "Sie sind verwelket, verdorret."
Stanza 3, line 3: in Tomášek's setting, in the repetition this line reverts to its original
"Sie sind verdorben, gestorben."
Composition:
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er viel eens rijp in de lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "There fell a frost on a night of Spring", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discese la brina...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone popolare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 59
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Discese la brina di notte, in primavera,
discese sui delicati fiorellini azzurri:
ed essi appassirono e seccarono.
Un giovane si era innamorato di una fanciulla;
fuggirono in segreto dalle loro case,
all'insaputa dei loro genitori.
Andarono errando di qua e di là,
non hanno avuto fortuna, né una buona stella,
sono andati in rovina e sono morti.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 9
Word count: 57