by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA ITA
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein:
Sie sind verwelket, [verdorrt]2.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;   
Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort,
Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind [verdorben, gestorben]5.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Author's note: Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört --Heine (Translation: This is a real folksong that I heard on the Rhein)

1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"
2 Hermann, Hiller, Mendelssohn, Rubinstein, Schumann: "verdorret"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: words reversed.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bohuslav Martinů.
  • Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) ; composed by Willem Willeke.
  • Also set in French (Français), a translation by Léon Valade (1854 - 1884) , no title, appears in Nocturnes, in Tragédie, no. 2, first published 1880 ; composed by Claude Achille Debussy.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Oskar Ulmer.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Chuya Nakahara (1907 - 1937) ; composed by Tsuguji Murai.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by A. Vessel.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er viel eens rijp in de lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "There fell a frost on a night of Spring", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discese la brina...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone popolare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-09 19:22:30
Line count: 9
Word count: 52

Discese la brina...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Discese la brina di notte, in primavera,
discese sui delicati fiorellini azzurri:
ed essi appassirono e seccarono.
 
Un giovane si era innamorato di una fanciulla;
fuggirono in segreto dalle loro case,
all'insaputa dei loro genitori.
 
Andarono errando di qua e di là,
non hanno avuto fortuna, né una buona stella,
sono andati in rovina e sono morti.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-07-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 9
Word count: 57