by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Sterne mit den gold'nen Füßchen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.
Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief es? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder war's die Nachtigall?
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Sterne mit den gold'nen Füßchen", op. 30 no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Stars with little golden feetlet"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Louis Untermeyer) , no title, New York : Henry Holt and Company, first published 1917
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Stelle dalle zampette d'oro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les étoiles, avec leurs petits pieds d'or
Se promènent là-haut, attentives et soucieuses
De ne pas réveiller la terre
Qui dort dans le sein de la nuit.
Les forêts muettes se tiennent à l'écoute,
Chaque feuille est une oreille verte !
Et rêveuse, la montagne étend
Devant elle l'ombre de son bras.
Mais qui appelle là-bas ? l'écho d'un son
Pénètre dans mon cœur .
Était-ce la voix de ma bien-aimée,
Ou bien juste un rossignol ?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 74