Ich hört ein Sichlein rauschen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hört ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört ein Mägdlein klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht nicht, wie es geh;
Ich thät mein Lieb vertauschen
In Veilchen und im Klee.
Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Part of this text is used in Mengelberg's
Erinnerung beim Wein.
Composition:
Set to music by Wilhelm Heinemann , "Ich hört ein Sichlein rauschen", op. 23 no. 1, published 1921, stanzas 1-3 [ men's chorus a cappella ], Leipzig: Verlag von F. E. C. Leuckart
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-21
Line count: 20
Word count: 108
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik hoord' een beekje ruisen
zacht ruisen door het koorn
Ik hoorde een meisje huilen
Zij had haar lief verloren.
Laat ruisen, lief, laat ruisen
'k let niet op hoe 't gaat
Ik zou mijn lief hier ruilen
bij violen en groene klaver.
Heb jij een vrijer veroverd
bij violen en groene klaver,
Sta ik hier in mijn eentje
Met mijn hart vol smart.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 12
Word count: 64