by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Scheiden ohne Leiden
See original
Language: German (Deutsch)
Lieber Schatz, nun sei getrost,
Traure nicht um's Scheiden,
Hab das Wandern nun erlost,
Und du mußt es leiden.
Schau, es ist die ganze Welt,
Sonne, Mond und Sterne,
Auf das Wandern ja gestellt,
Auf die weite Ferne.
Und das Meer hat Ebb' und Fluth,
Wind und Wolken ziehen,
Winterschnee und Sommergluth
Kommen und entfliehen.
Wird die Welt nun alt und neu,
Sei auch du nicht strenger,
Lange Zeit blieb ich dir treu,
Aber nun nicht länger.
Weil mein Herz nicht mehr verlangt,
Daß ich bei dir bliebe,
Lieber Schatz, so sei bedankt
Für die schöne Liebe.
Schau, der Mai ist vor der Thür,
Laß die Augen wandern!
Komm ich einst zurück zu dir,
Hast du längst 'nen Andern.
Composition:
Set to music by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Scheiden ohne Leiden", op. 57 no. 5, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Parting without sorrow", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 122
Language: English  after the German (Deutsch)
Dear sweetheart, now be of good cheer,
Do not grieve at our parting,
I have chosen to wander,
And you must suffer it.
For you see, the whole world --
Sun, moon and stars --
Is set to wander
Is set to explore the great distance.
And the sea has ebb and flow,
Wind and clouds travel,
Winter snows and summer heat
Come and flee again.
When the world now becomes old and new,
Do you not be more stern,
I was true to you for a long time,
But not any longer now.
Because my heart desires nothing more
Than that I stay with you,
Dear sweetheart, accept my thanks
For the beautiful love.
Look, May is almost here,
Let your eyes wander!
When I someday return to you,
You shall long have another fellow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 24
Word count: 136