by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Scheiden ohne Leiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Liebster]1 Schatz, nun sei getrost,
Traure nicht um's Scheiden,
Hab das Wandern nun erlost,
Und du mußt es leiden.
Schau, es ist die ganze Welt,
Sonne, Mond und Sterne,
Auf das Wandern ja gestellt,
Auf die weite Ferne.

Und das Meer hat Ebb' und Fluth,
Wind und Wolken ziehen,
Winterschnee und Sommergluth
Kommen und entfliehen.
Wird die Welt nun alt und neu,
Sei [du auch]2 nicht strenger,
Lange Zeit blieb ich dir treu,
Aber nun nicht länger.

Weil mein Herz nicht mehr verlangt,
Daß ich bei dir bliebe,
[Liebster]1 Schatz, so sei bedankt
Für die schöne Liebe.
Schau, der Mai ist vor der Thür,
Laß die Augen wandern!
Komm ich einst zurück zu dir,
Hast du längst 'nen Andern.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 112-113

1 Gumbert: "Lieber"
2 Gumbert: "auch du"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Parting without sorrow", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 119

Parting without sorrow
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Dearest]1 sweetheart, now be of good cheer,
Do not grieve at our parting,
I have chosen to wander,
And you must suffer it.
For you see, the whole world --
Sun, moon and stars --
Is set to wander
[Is set to explore] the great distance.

And the sea has ebb and flow,
Wind and clouds travel,
Winter snows and summer heat
Come and flee again.
When the world now becomes old and new,
Do you not be more stern,
I was true to you for a long time,
But not any longer now.

Because my heart desires nothing more
Than that I stay with you,
[Dearest]1 sweetheart, accept my thanks
For the beautiful love.
Look, May is almost here,
Let your eyes wander!
When I someday return to you,
You shall long have another fellow.

View original text (without footnotes)
1 Gumbert: "Dear"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 24
Word count: 134