Mein Lieb ist eine rothe Ros'
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG GRE
Mein Lieb ist eine rothe Ros',
Die frisch am Stocke glüht;
und eine rothe Ros', mein Lieb,
Ist wie ein süßes Lied!
Mein Lieb, so schmuck und schön du bist,
So sehr auch lieb' ich dich;
Bis daß die See verlaufen ist,
mein Mädchen, lieb' ich dich!
Bis daß die See verlaufen ist,
... der Fels zerschmilzt, mein Kind,
und immerdar so lang mein Blut
In meinen Adern rinnt!
Leb' wohl, leb' wohl, mein einzig Lieb!
Leb' wohl auf kurze Zeit!
Ich kehr' zurück und wär' ich auch
Zehntausend Meilen weit!
Note for stanza 2, line 4: in Scholz's setting, the line becomes "Du süße Dirne, lieb' ich dich!" in the repetition.
Composition:
Set to music by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", op. 65 no. 5, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-03-16
Line count: 16
Word count: 103
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch)
Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο,
Στο μίσχο φλογερό,
Ρόδο ωραίο (Πανώριο), φρέσκο και λαμπρό,
Τραγούδι ολόγλυκο.
Όσο γλυκιά ’σαι κι όμορφη,
Τόσο θα σ’ αγαπώ,
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί
Λατρευτή (γλυκειά) μου, σε ποθώ,
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί,
(Και) Κι η πέτρα διαλυθεί,
Το αίμα μου όσο κυλά
Στις φλέβες μου, γλυκιά.
Μονάκριβη μου, έχε γεια!
Μα έχε το στο νου:
Θα ξαναρθώ και ας βρεθώ
Στα μύρια μίλια αλλού.