by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Ymse Vasarlag
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det gjeld aa fara varleg fram; d'er mange Faarar dulde. Ein kann so lett faa Last og Skam der minst ein venta skulde. Der er so ymse Vasarlag, som rekna kvar Manns Lyte og sanka Drøs av alle Slag i smaa,og store Knyte. Du kann faa vera med, men daa du hjelpa maa med Taket; og verd du leid og gjeng ifraa, so fær du Skam paa Baket. Um litet vondt um deg er sagt, so kann vel meir seg laga; naar Dikt og Gisning til er lagt, so verd det snart ei Saga. Du kunde faa ein Motgangs Trykk paa Helsa og paa Trivnad, daa segja dei: det kjem av Drykk og ymis galen Livnad. Ein Skalk, som same Namnet ber, kann Folk vel hava merkat; kann henda, daa du Skuldi fær fyr' alt, som han hev' verkat. Ja, kor du snur, so stend du fast. Kven veit, kvat Folk vil drøyma? Hjaa alle Mann dei finna Last; seg sjølv dei berre gløyma. Der er vist aldri betre Raad en ganga beine Vegen og blaasa aat all Spott og Haad og vera lika fegen.
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Ymse Vasarlag" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ymse Vasarlag", op. 75 no. 7 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 7, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 32
Word count: 185
De onde Tunger
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Se, man maa ta' sig vel i Agt, for man er aldrig sikker. Vi véd, for vor Fod er Snarer lagt, men ikke, hvor de ligger. Der er saa meget Rakkerpak, som siger kun, hvad ondt er, og samler al Slags Løgn og Snak i smaa og store Bundter. Du kan nok faa i Lavet Plads imod at støtte Sagen, men blir du vred og melder Pas, saa faar du Skam paa Bagen. Blir bare lidt ondt om dig sagt, saa skal du ikke prale, thi Digt og Gisning sammenlagt kan gøre stor Skandale. Du faar maaske en Sorg, der gir dig Sot pad Krop og Sjælen, saa siger de: det er af Svir, det kommer af den Pælen. Med samme Navn som du der gaar en Skælm og Hvermand snyder; kan hænde, at du Skylden faar for alt, hvad han forbryder. Ja, hvad du gør, saa kør' du fast. Hvorfor er Folk saa slemme? Hos alle ser de Brøst og Last, sig selv de bare glemme. Det bedste Raad mod giftig Snak og al Slags Klaffervæsen er: Blæs kun ad det Rakkerpak og gaa lige efter Næsen.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Ymse Vasarlag"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "De onde Tunger", op. 75 no. 7 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 7, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 32
Word count: 188