by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Der Frühling, der sich neu belaubt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Der Frühling, der sich neu belaubt,
Wohl ist er wunderbar,
Doch seh ich nur dein liebes Haupt,
Dein schönes, braunes Haar.
Die blauen Veilchen seh ich nicht,
Vor deinen Augen blau,
Zu Wald und Wiese geh ich nicht,
Ich geh zur "lieben Frau".
Und was ich bete, bist nur du,
Und was ich denke, dein.
Und schließ ich spät die Augen zu,
Dein Bild dringt doch hinein.
Da steht's in aller Blumen Pracht,
Da steht's in Jugendgrün,
Kein Winter schadet, keine Nacht,
Für immer wird es blühn.
Composition:
Set to music by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Der Frühling, der sich neu belaubt", op. 2, Heft 1 no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Berlin: N. Simrock
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime, which is growing new leaves", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 16
Word count: 88
Language: English  after the German (Deutsch)
Springtime, which is growing new leaves,
It is quite wondrous,
But I see only your dear head,
Your lovely, brown hair.
I do not see the blue violets,
Because of your blue eyes,
I do not go to the forest or meadow,
I go to my "dear woman."
And that which I pray is only you,
And that which I think is yours.
And when I close my eyes late at night,
Your image nevertheless enters in.
There it stands in the splendour of all flowers,
There it stands in youthful green,
No winter harms it, no night,
It shall bloom forever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-30
Line count: 16
Word count: 102