LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Guy Laffaille

Der Frühling, der sich neu belaubt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Der Frühling, der sich neu belaubt,
Wohl ist er wunderbar,
Doch seh ich nur dein liebes Haupt,
Dein schönes, braunes Haar.

Die blauen Veilchen seh ich nicht,
Vor deinen Augen blau,
Zu Wald und Wiese geh ich nicht,
Ich geh zur "lieben Frau".

Und was ich bete, bist nur du,
Und was ich [denke: dein!]1
Und schließ ich spät die Augen zu,
Dein Bild dringt doch hinein.

Da steht's in aller Blumen Pracht,
Da steht's in Jugendgrün,
Kein Winter schadet, keine Nacht,
Für immer wird es blühn.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Jenner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, pages 251-252.

1 Jenner: "denke, dein."

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Der Frühling, der sich neu belaubt", op. 2 (Acht Lieder von Klaus Groth für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Berlin: N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime, which is growing new leaves", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 16
Word count: 88

Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau,
C'est vraiment une merveille,
Mais je vois seulement ta tête,
Ta belle chevelure brune.

Je ne vois pas les violettes bleues,
Devant tes yeux bleus,
Je ne vais ni dans la forêt ni dans la prairie,
Je vais chez ma chère épouse.

Et ce pour quoi je prie est seulement pour toi,
Et ce à quoi je pense c'est toi.
Et quand je ferme les yeux tard
Ton portrait me pénètre.

Il est là dans toute la splendeur des fleurs,
Il est là dans la verdure de la jeunesse,
Aucun hiver, aucune nuit ne peut lui nuire,
Il fleurira pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris