Quand vous serez bien vieille
See original
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devisant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
See also Yeats' free adaptation, When you are old.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 107
年纪高迈薄暮时分蜡烛闪亮,
坐在炉边睡意昏昏纺织尚忙,
吟诵吾诗充满惊喜不断赞赏:
才子龙萨赞美本人美妙时光。
丫鬟仆女闻听此事感觉新鲜,
终日劳作疲惫不堪半醒半眠,
山人大名入耳众人睡魔荡然,
恭贺主人芳名因我百世流传。
葬身地下尸骨无存化为一鬼,
爱神圣树之荫我将高卧长睡,
你会变成老妪蹲在家里炉边。
后悔拒绝吾情懊恼肆意傲慢,
生命之中玫瑰今天多多采撷,
相信我言好好活着莫盼明天。