by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Über Nacht und Tag
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
In der Früh, in der Früh, wenn die Sonne erwacht,
Von dem Fenster bieg' ich die Reben,
Hab' geträumet von dir wohl die ganze Nacht.
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu,
Blick ich hundert Mal um die Reben,
Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Und zu Nacht, und zu Nacht, bei der Sterne Schein,
Schlägt der Wind mir an's Fenster die Reben,
Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 113
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le matin, dans le matin, quand le soleil se réveille,
De la fenêtre je courbe la vigne,
J'ai rêvé de toi toute la nuit.
Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.
Tout le jour, tout le jour, quoi que je fasse,
Je regarde cent fois à travers la vigne,
Mes sens sont tiens et mes pensées sont tiennes
Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.
Toute la nuit, toute la nuit, à la lumière des étoiles,
Le vent frappe la vigne à la fenêtre,
Je me réveille, je pense à toi, tu es à moi toute l'année.
Bonjour Dieu, bonjour Dieu, tu es ma vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 108