Auf die Nacht in den Spinnstuben
Da singen die Mädchen,
Da lachen die Dorfbuben,
Wie flink geht das Rädchen!
Spinnt jedes ein Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Hochzeitsgeläut.
Kein Mensch, der mir gut ist,
Will nach mir fragen.
Wie bang mir zu Muth ist,
Wem soll ich's klagen?
Die Thränen rinnen
Mir übers Gesicht --
Wofür ich soll spinnen,
Ich weiß es nicht!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meisjeslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in the spinning rooms", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
At night in the spinning rooms,
there sing the maidens,
there laugh the village boys;
how quickly do the little wheels fly!
Every girl is spinning something for her dowry,
so that her lover will be glad.
It won't be long before there
are wedding bells pealing.
No one who is kind to me
asks after me.
How anxious my spirits are;
to whom can I lament my sorrows?
The tears run
down my face:
why should I spin?
I don't know!