by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Auf die Nacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Auf die Nacht in den Spinnstuben
Da singen die Mädchen,
Da lachen die Dorfbuben,
Wie flink geht das Rädchen!
Spinnt jedes ein Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Hochzeitsgeläut.
Kein Mensch, der mir gut ist,
Will nach mir fragen.
Wie bang mir zu Muth ist,
Wem soll ich's klagen?
Die Thränen rinnen
Mir übers Gesicht --
Wofür ich soll spinnen,
Ich weiß es nicht!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meisjeslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in the spinning rooms", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
In de nacht bij het spinnen
Dan zingen de Kaatjes,
Dan lachen de kerels,
Hoe vlug gaan de raadjes!
Elk spint aan haar uitzet,
Voor haar vriend en haar huis.
Niet lang meer, dan hoor je
Wel bruiloftsgedruis!
Geen mens die mij leuk vindt
Zal naar mij vragen.
'k Ben bang als een weeskind,
Waar moet ik klagen?
Mijn tranen stromen,
Ik heb zo'n verdriet.
Waarvoor moet ik spinnen?
Ik weet het niet!
De tekst van dit lied komt sterk overeen met die van Schumann's 'Die Spinnerin'
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 16
Word count: 73