by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
...
"Am jüngsten Tag ich aufersteh'
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.
"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"
Note: the text above is taken from stanzas 3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 95 no. 6 (1884?), published 1884, stanzas 3-4 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
...
“Op de
jongste dag sta ik weer op
En daad’lijk zoek ik
mijn liefste op,
En als ik hem niet vinden kan,
Leg ‘k mij opnieuw te slapen dan.
“O groot verdriet, o eeuwigheid!
Slechts samenzijn is zaligheid!
En komt dan niet de liefste mijn,
Dan wil ‘k in ’t paradijs niet zijn!”
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 3-4 of the original text.
Translation of the title used by Brahms: "Lied van een meisje"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 105