by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Das Ufer ist so morgenstill
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Das Ufer ist so morgenstill,
Noch kaum ein Fischlein springen will.
Am Bänkchen schon, in Rohr und Ried,
Ein Wäschermägdlein emsig kniet.
O Jugendblut, kaum fünfzehn Jahr,
Verschlafen noch ihr Augenpaar,
Das Röckchen dürftig, hochgeschürzt,
Mit Singen sie die Zeit sich kürzt.
"Am jüngsten Tag ich aufersteh'
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.
"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"
J. Brahms sets stanzas 3-4
H. Hermann sets stanzas 3-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6 (1884?), published 1884, stanzas 3-4 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Am jüngsten Tag", published 1900, stanzas 3-4 [ voice and piano ], from Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Wernthal [sung text not yet checked]
- by Gustav Trautmann (1866 - 1926), "Mädchenlied", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
La riba és tan silent aquest matí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
[La riba és tan silent aquest matí,
encara no salta cap peixet.
Al petit marge, entre el canyís i el joncar,
una jove bugadera ja renta agenollada.
Oh flor de la joventut, a penes quinze anys,
els seus ulls encara estan adormits,
la seva pobra faldilla arromangada,
cantant, el temps és fa més curt.]
Al dia del Judici ressuscitaré
i tot seguit cercaré el meu estimat,
i si no el puc trobar,
aleshores me’n tornaré a dormir.
Oh pena del cor, tu, eternitat!
Només es pot ser feliç amb un altre!
I si el meu enamorat no ve aquí,
no vull pas restar al Paradís!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am jüngsten Tag" = "Al dia del Judici"
"In der Bucht" = "A la riba"
"Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 16
Word count: 105