by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Das Ufer ist so morgenstill
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Das Ufer ist so morgenstill,
Noch kaum ein Fischlein springen will.
Am Bänkchen schon, in Rohr und Ried,
Ein Wäschermägdlein emsig kniet.

O Jugendblut, kaum fünfzehn Jahr,
Verschlafen noch ihr Augenpaar,
Das Röckchen dürftig, hochgeschürzt,
Mit Singen sie die Zeit sich kürzt.

"Am jüngsten Tag ich aufersteh' 
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.

"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"

J. Brahms sets stanzas 3-4
H. Hermann sets stanzas 3-4?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-09 18:34:12
Line count: 16
Word count: 85

Maiden's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
 [ The shore is so silent this morning,
 hardly one little fish wants to leap yet.
 At the litte bank, amid the reeds and rushes,
  A washermaiden is kneeling busily.

 O young blood, hardly fifteen years old,
 your eyes still sleepy,
 your little dress shabby and hiked up high,
 with singing you pass the time: ] 1

 On Judgment Day I will rise again,
 and immediately look for my sweetheart;
 and if I cannot find him,
 I will lie down again and sleep.

 Heartache, you Eternity!
 Only with another comes happiness!
 And if my sweetheart comes not in,
 then I don't wish to be in Paradise!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 107