by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Das Ufer ist so morgenstill
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Das Ufer ist so morgenstill,
Noch kaum ein Fischlein springen will.
Am Bänkchen schon, in Rohr und Ried,
Ein Wäschermägdlein emsig kniet.

O Jugendblut, kaum fünfzehn Jahr,
Verschlafen noch ihr Augenpaar,
Das Röckchen dürftig, hochgeschürzt,
Mit Singen sie die Zeit sich kürzt.

"Am jüngsten Tag ich aufersteh' 
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.

"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"

J. Brahms sets stanzas 3-4
H. Hermann sets stanzas 3-4?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-09 18:34:12
Line count: 16
Word count: 85

Chant de jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
[La rive est si silencieuse ce matin,
À peine un petit poisson veut sauter.
Déjà devant le petit banc, dans les roseaux et les joncs,
Une jeune lavandière est agenouillée au travail.

Ô jeunesse, d'à peine quinze ans,
Ses yeux sont encore endormis,
La pauvre petite jupe relevée,
Avec des chants elle fait passer le temps.]

Le jour du Jugement je me lèverai à nouveau,
Et je verrai également mon bien-aimé,
Et si je ne peux pas le trouver,
Je me coucherai et m'endormirai à nouveau.

Chagrin, éternité !
Seulement avec un autre vient le bonheur !
Et si mon bien-aimé ne vient pas ici,
Je ne souhaite pas être au paradis !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 16
Word count: 113