LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Lau Kanen

Das Ufer ist so morgenstill
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Das Ufer ist so morgenstill,
Noch kaum ein Fischlein springen will.
Am Bänkchen schon, in Rohr und Ried,
Ein Wäschermägdlein emsig kniet.

O Jugendblut, kaum fünfzehn Jahr,
Verschlafen noch ihr Augenpaar,
Das Röckchen dürftig, hochgeschürzt,
Mit Singen sie die Zeit sich kürzt.

"Am jüngsten Tag ich aufersteh' 
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.

"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 3-4
H. Hermann sets stanzas 3-4

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6 (1884?), published 1884, stanzas 3-4 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Am jüngsten Tag", published 1900, stanzas 3-4 [ voice and piano ], from Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Wernthal [sung text not yet checked]
  • by Gustav Trautmann (1866 - 1926), "Mädchenlied", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

De oever is zo ochtendstil
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De oever is zo ochtendstil,
Geen visje nu al springen wil,
Op ’n zandbank wel, in bies en riet
Men ’n knielend wassend meisje ziet.
 
O ‘t jonge ding, net vijftien jaar,
Met slaap nog in haar ogenpaar,
Met ’n schamel rokje, hoog geschort,
Al zingende de tijd zich kort.
 
“Op de1 jongste dag sta ik weer op
En daad’lijk zoek ik2 mijn liefste op,
En als ik hem niet vinden kan,
Leg ‘k mij opnieuw te slapen dan.
 
“O groot verdriet, o eeuwigheid!
Slechts samenzijn is zaligheid!
En komt dan niet de liefste mijn,
Dan wil ‘k in ’t paradijs niet zijn!”

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of the title used by Brahms: "Lied van een meisje"
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 Zoek ik: bij Brahms elk woord op een achtste noot

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris