by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Lau Kanen

Das Ufer ist so morgenstill
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Das Ufer ist so morgenstill,
Noch kaum ein Fischlein springen will.
Am Bänkchen schon, in Rohr und Ried,
Ein Wäschermägdlein emsig kniet.

O Jugendblut, kaum fünfzehn Jahr,
Verschlafen noch ihr Augenpaar,
Das Röckchen dürftig, hochgeschürzt,
Mit Singen sie die Zeit sich kürzt.

"Am jüngsten Tag ich aufersteh' 
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.

"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"

J. Brahms sets stanzas 3-4
H. Hermann sets stanzas 3-4?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-09 18:34:12
Line count: 16
Word count: 85

De oever is zo ochtendstil
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De oever is zo ochtendstil,
Geen visje nu al springen wil,
Op ’n zandbank wel, in bies en riet
Men ’n knielend wassend meisje ziet.
 
O ‘t jonge ding, net vijftien jaar,
Met slaap nog in haar ogenpaar,
Met ’n schamel rokje, hoog geschort,
Al zingende de tijd zich kort.
 
“Op de1 jongste dag sta ik weer op
En daad’lijk zoek ik2 mijn liefste op,
En als ik hem niet vinden kan,
Leg ‘k mij opnieuw te slapen dan.
 
“O groot verdriet, o eeuwigheid!
Slechts samenzijn is zaligheid!
En komt dan niet de liefste mijn,
Dan wil ‘k in ’t paradijs niet zijn!”

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of the title used by Brahms: "Lied van een meisje"
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 Zoek ik: bij Brahms elk woord op een achtste noot

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 18:32:54
Line count: 16
Word count: 103