Translation Lau Kanen
Requiem aeternam See base text
Language: Latin
Requiem aeternam dona eis, ... , et lux perpetua luceat eis ...
Note: the text above is taken from lines 1-2 of the original text.
Composition:
- Set to music by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "Requiem aeternam", 1936-8, published 1951, first performed 1950, lines 1-2 [ soprano, tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Hymnus Paradisi, no. 2
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-26
Line count: 8
Word count: 50
Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam) See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Geef hun de eeuwige rust, Heer;
En het eeuwige licht verlichte hen.
...
Note: the text above is taken from lines 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 8
Word count: 56