Reif sind, in Feuer getaucht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet
Die Frücht' und auf der Erde geprüfet und ein Gesetz ist,
Daß alles hineingeht, Schlangen gleich,
prophetisch träumend auf
Den Hügel des Himmels. Und vieles
Wie auf den Schultern eine
Last von Scheitern ist
Zu behalten. ... Nämlich unrecht,
Wie Rosse, gehn die gefangenen
Element und alten
Gesetze der Erd. Und immer
Ins Ungebundene gehet eine Sehnsucht. ...
Vorwärts aber und rückwärts wollen wir
Nicht sehn. Uns wiegen lassen, wie
Auf schwankem Kahne der See.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Ripe, dipped in fire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ils ont mûri, les fruits", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-08
Line count: 51
Word count: 275
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ils ont mûri, les fruits passés au feu, à la cuisson
puis goûtés sur la terre, car c’est la règle
que tout s’y dissolve, comme
les serpents-prophètes qui rêvent
sur les hauteurs du ciel. Il y a beaucoup
à assumer, comme un faix de bûches sur les épaules.
Mais les sentiers
sont difficiles. De même,
les fondements et les anciennes
règles de la terre,
assujettis, s’en vont à la dérive,
comme de mauvais chevaux. Et toujours
s’accroît l’envie de s’affranchir.
Il y a beaucoup à assumer.
Mais la fidélité fait défaut.
Nous ne voulons regarder ni devant ni derrière,
nous nous laissons bercer,
comme sur un esquif qui tangue sur la mer.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 18
Word count: 112