by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet 
Die Frücht' und auf der Erde geprüfet und ein Gesetz ist,
Daß alles hineingeht, Schlangen gleich,
prophetisch träumend auf 
Den Hügel des Himmels. Und vieles 
Wie auf den Schultern eine 
Last von Scheitern ist 
Zu behalten. [Aber bös sind
Die Pfade.]1 Nämlich unrecht, 
Wie Rosse, gehn die gefangenen 
Element und alten 
Gesetze der [Erd]2. Und immer 
Ins Ungebundene [gehet]3 eine Sehnsucht. [Vieles aber ist
Zu behalten. Und not die Treue.]1
Vorwärts aber und rückwärts wollen wir 
Nicht sehn. Uns wiegen lassen, wie 
Auf schwankem Kahne der See.

Wie aber Liebes? Sonnenschein
Am Boden sehen wir und trockenen Staub
Und heimatlich die Schatten der Wälder und es blühet
An Dächern der Rauch, bei alter Krone
Der Türme, friedsam; gut sind nämlich,
Hat gegenredend die Seele
Ein Himmlisches verwundet, die Tageszeichen.
Denn Schnee, wie Maienblumen
Das Edelmütige, wo
Es seie, bedeutend, glänzet auf
Der grünen Wiese
Der Alpen, hälftig, da, vom Kreuze redend, das
Gesetzt ist unterwegs einmal
Gestorbenen, auf hoher Straß
Ein Wandersmann geht zornig,
Fern ahnend mit
Dem andern, aber was ist dies?

Am Feigenbaum ist mein
Achilles mir gestorben,
Und Ajax liegt
An den Grotten der See,
An Bächen, benachbart dem Skamandros.
An Schläfen Sausen einst, nach
Der unbewegten Salamis steter
Gewohnheit, in der Fremd, ist groß
Ajax gestorben,
Patroklos aber in des Königes Harnisch. Und es starben
Noch andere viel. Am Kithäron aber lag
Elevtherä, der Mnemosyne Stadt. Der auch, als
Ablegte den Mantel Gott, das Abendliche nachher löste
Die Locken. Himmlische nämlich sind
Unwillig, wenn einer nicht die Seele schonend sich
Zusammengenommen, aber er muß doch; dem
Gleich fehlet die Trauer.

H. Reutter sets stanza 1
M. Gielen sets stanza 1
O. Greif sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poems of Friedrich Hölderlin: The Fire of the Gods Drives Us to Set Forth by Day and by Night, selected and translated by James Mitchell, San Francisco, Ithuriel's Spear, 2007, pages 94, 96.

1 omitted by Gielen, Reutter.
2 Greif: "Erde"
3 Reutter: "geht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Ripe, dipped in fire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Ils ont mûri, les fruits", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-08
Line count: 51
Word count: 270

Ils ont mûri, les fruits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ils ont mûri, les fruits passés au feu, à la cuisson
puis goûtés sur la terre, car c’est la règle
que tout s’y dissolve, comme 
les serpents-prophètes qui rêvent
sur les hauteurs du ciel. Il y a beaucoup
à assumer, comme un faix de bûches sur les épaules.
Mais les sentiers 
sont difficiles. De même, 
les fondements et les anciennes 
règles de la terre,
assujettis, s’en vont à la dérive,
comme de mauvais chevaux. Et toujours 
s’accroît l’envie de s’affranchir.
Il y a beaucoup à assumer. 
Mais la fidélité fait défaut.
Nous ne voulons regarder ni devant ni derrière, 
nous nous laissons bercer, 
comme sur un esquif qui tangue sur la mer.



































Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 18
Word count: 112