by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Wohin mit der Freud '?
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG ENG FRE ITA
O du klar blauer Himmel
Und wie schön bist du heut'!
Möcht' an's Herz gleich dich drücken
Vor Jubel und Freud'.
Aber's geht doch nicht an,
Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud'
Was fang' ich doch an?
Ach du lichte grüne Welt,
Und wie strahlst du voll Lust!
Und ich möcht' mich gleich werfen
Dir vor Lieb' an die Brust;
Aber's geht doch nicht an,
Und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud',
Was fang' ich doch an?
Und da sah ich mein Lieb
Am Kastanienbaum stehn,
War so klar wie der Himmel,
Wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid'
Und wir sangen vor Lust,
Und da hab' ich gewußt:
Wohin mit der Freud'!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On anar amb la meva joia?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Where to go with my joy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où aller avec ma joie !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Della gioia, che farne?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 137
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh you cloudless blue heavens,
what a beautiful sight!
May you come to my bosom
for my joy and delight!
Yet that cannot be done,
for too far is your light;
and with all my delight,
what shall then be done?
Oh you wonderful earth,
full of green, full of light!
I would like to embrace you
full of love and delight.
That it cannot be done
makes me grieve deep inside,
and with all my delight,
what shall then be done?
Then I saw my dear love
in the linden tree's shade,
oh as bright as the heavens
and the earth was the maid.
And we hugged and we kissed
and we sang with delight,
till I knew what I missed:
where to take my delight.