by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wohin mit der Freud'?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA
[Ach]1 du klar blauer Himmel
Und wie schön bist du heut'!
Möcht' an's Herz [gleich dich]2 drücken 
[Vor]3 Jubel und Freud'.
Aber's geht doch nicht an, 
Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud'
Was fang' ich doch an?

Ach du [lichte grüne]4 Welt, 
Und wie strahlst du [voll]5 Lust!
Und ich [möcht' mich gleich werfen]6
[Dir vor]7 Lieb' an die Brust;
Aber's geht doch nicht an, 
Und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud', 
Was fang' ich doch an?

Und da sah ich mein Lieb 
[Am Kastanienbaum stehn]8,
War so klar wie der Himmel, 
Wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid'
Und wir sangen [vor]9 Lust,
Und da hab' ich gewußt: 
Wohin mit der Freud'!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 115-116.

1 Trauttenfels: "O"
2 Trauttenfels: "dich gleich"
3 Wolf: "Voll"
4 Silcher, Trauttenfels, Wolf: "lichtgrüne"; Stöhr: "maigrüne"
5 Silcher, Stöhr, Trauttenfels: "vor"
6 Stöhr: "möchte gleich mich dir werfen"; Trauttenfels: "möchte gleich eilen"; Wolf: "möcht' gleich mich werfen"
7 Silcher, Wolf: "Dir voll"; Stöhr: "Vor"
8 Silcher: "Unterm Lindenbaum stehn"
9 Wolf: "voll"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On anar amb la meva joia?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Where to go with my joy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Della gioia, che farne?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125

Della gioia, che farne?
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu cielo azzurro e chiaro, 
quanto sei bello oggi!
Potessi stringerti al cuore 
colmo di gioia festosa.
Ma ciò non mi è possibile, 
tu sei troppo lontano,
e di tutta questa gioia 
allora che me ne faccio?
 
Tu mondo verdeggiante, 
come di gioia risplendi!
Potessi io gettarmi pure su te, 
colmo d'amore;
Ma ciò non mi è possibile 
e molto mi addolora,
di tutta questa gioia, 
che me ne faccio allora?
 
Vidi allora il mio amore, 
presso l'ippocastano,
come il cielo era chiaro 
e come la terra bello,
e ci scambiammo un bacio, 
e cantammo felici.
E io compresi infine 
della gioia che farmene.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 24
Word count: 104