by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Wohin mit der Freud'?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Ach du klarblauer Himmel, und wie schön bist du heut'!
Möcht' ans Herz gleich dich drücken [vor]1 Jubel und Freud'.
Aber 's geht doch nicht an, Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud', was fang' ich doch an?

Ach du lichtgrüne Welt, und wie strahlst du [vor]1 Lust!
Und ich möcht' [mich gleich]2 werfen dir voll Lieb' an die Brust;
Aber 's geht doch nicht an, und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud', was fang' ich doch an?

Und da [seh']3 ich mein Lieb [unterm Lindenbaum stehn]4,
War so klar wie der Himmel, wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid', und wir sangen [vor]1 Lust,
Und da hab' ich gewußt, wohin mit der Freud'!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "voll"
2 Wolf: "gleich mich"
3 Silcher, Wolf: "sah'"
4 Wolf: "Am Kastanienbaum stehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Where to go with my joy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Della gioia, che farne?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 12
Word count: 125

Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau aujourd'hui !
Je voudrais te serre sur mon cœur avec jubilation et joie.
Mais, cela ne se fera pas, car tu es trop loin de moi,
Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ?

Ah, monde vert lumineux, comme tu rayonnes avec plaisir !
Je voudrais me lancer moi-même plein d'amour sur ton sein ;
Mais, cela ne se fera pas, et c'est ma douleur,
Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ?

Et je voyais mon amour se tenir sous le tilleul,
Il était aussi brillant que le ciel, aussi beau que la terre,
Et nous nous embrassions et nous chantions plein de joie,
Et alors je savais où aller avec ma joie !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-10-22 00:06:06
Line count: 12
Word count: 125