Translation © by Guy Laffaille

Trennung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wach auf, wach auf, du junger Gesell,
Du hast so lang geschlafen.
Da draußen singen die Vögel hell,
Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen!

Wach auf, wach auf, mit heller Stimm'
Hub an der Wächter zu rufen,
Wo zwei Herzlieben beisammen sind,
Da müssen sie sein gar kluge.

Der Knabe war verschlafen gar,
Er schlief so lang, so süße,
Die Jungfrau aber weise war,
Weckt' ihn durch ihre Küsse!

Das Scheiden, Scheiden tuet not,
Wie Tod ist es so harte,
Der scheid't auch manches Mündlein rot
Und manche Buhlen zarte.

Der Knabe auf sein Rößlein sprang
Und trabte schnell von dannen,
Die Jungfrau sah ihm lange nach,
Groß Leid tat sie umfangen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Separation", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Afscheid nemen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Séparation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 112

Séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Réveille-toi, réveille-toi, jeune homme,
Tu as dormi si longtemps,
Dehors les oiseaux chantent clairement,
Le charretier fait du bruit dans la rue.

Réveille-toi, réveille-toi, d'une voix claire
Le veilleur commence à appeler,
Quand deux amoureux sont ensemble,
Ils doivent être bien prudents.

Le garçon se réveilla vite,
Il a dormi longtemps, si doucement,
Mais la jeune fille était avisée
Et l'a réveillé avec ses baisers !

La séparation, la séparation est nécessaire,
C'est aussi dur que la mort,
Qui sépare aussi maintes lèvres rouges
Et maints tendres amants.

Le garçon sauta sur son petit cheval
Et partit vite au trot au loin,
La jeune fille regarda longtemps dans sa direction,
Un gros chagrin l'enserrait !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 20
Word count: 115