
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wach auf, wach auf, du junger Gesell, Du hast so lang geschlafen. Da draußen singen die Vögel hell, Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen! Wach auf, wach auf, mit heller Stimm' Hub an der Wächter zu rufen, Wo zwei Herzlieben beisammen sind, Da müssen sie sein gar kluge. Der Knabe war verschlafen gar, Er schlief so lang, so süße, Die Jungfrau aber weise war, Weckt' ihn durch ihre Küsse! Das Scheiden, Scheiden tuet not, Wie Tod ist es so harte, Der scheid't auch manches Mündlein rot Und manche Buhlen zarte. Der Knabe auf sein Rößlein sprang Und trabte schnell von dannen, Die Jungfrau sah ihm lange nach, Groß Leid tat sie umfangen!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 5 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Separació", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid nemen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Separation", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séparation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Separación", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112
Wake up, wake up, you young fellow, You have slept long. Outside, the little birds are singing brightly, The carter is making noise in the street! Wake up, wake up! With a clear voice, the watchman is beginning to call more loudly; When two sweethearts are together, They have to be prudent. The boy was fast asleep, He slept long, so sweetly, But the maiden was wise And awakened him with her kisses! Parting, parting is necessary; It's as harsh as death, Which also parts many red lips And many tender lovers. The boy sprang onto his pony Which trotted quickly away; Long the maiden gazed after him, While great sorrow imprisoned her!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 113