Translation © by Lau Kanen

Trennung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wach auf, wach auf, du junger Gesell,
Du hast so lang geschlafen.
Da draußen singen die Vögel hell,
Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen!

Wach auf, wach auf, mit heller Stimm'
Hub an der Wächter zu rufen,
Wo zwei Herzlieben beisammen sind,
Da müssen sie sein gar kluge.

Der Knabe war verschlafen gar,
Er schlief so lang, so süße,
Die Jungfrau aber weise war,
Weckt' ihn durch ihre Küsse!

Das Scheiden, Scheiden tuet not,
Wie Tod ist es so harte,
Der scheid't auch manches Mündlein rot
Und manche Buhlen zarte.

Der Knabe auf sein Rößlein sprang
Und trabte schnell von dannen,
Die Jungfrau sah ihm lange nach,
Groß Leid tat sie umfangen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Separation", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Afscheid nemen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Séparation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112

Afscheid nemen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Sta op, sta op, jij jonge gezel,
Je hebt zo lang geslapen.
Daarbuiten zingen de vogels hel,
De voerman schalt in de straten!
 
Sta op, sta op, op straat en plein
Begon de wachter te roepen;
Waar twee verliefden nog samen zijn,
Die zullen nu slim zijn moeten.
 
De jongen was erg slaperig,
Hij sliep zo lang intussen,
Maar ‘t meisje was een wakker wicht,
Begon hem hard te kussen!
 
Maar weggaan, weggaan, dat geeft nood,
Dat is zo erg als sterven;
De dood scheidt ook veel mondjes rood,
En minnaars moeten derven.
 
De jongen sprong snel op zijn paard
En draafde vlug toen henen,
Het meisje keek hem heel lang na
En moest toen heel erg wenen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 118