LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Translation © by Guy Laffaille

Der Abschied
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Our translations:  FRE
Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n!
Nein, ich mag nicht mit dir tanzen, ich muß in die Felder geh'n.
In die Felder weit und breit, und dort will ich keinen seh'n!
Nur den Vogel, nur den Falken, nur den Herrgott in der Herrlichkeit.

Komm, mein Mädel, tanz mit mir und dreh' dich auch,
Wie der Vogel, wie der Kranich rings um den Strauch!
Gib mir deine Hände, wirst ja mein am Ende,
Wirst die meine.

Text Authorship:

  • Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der Abschied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Der Abschied", op. 20 no. 2, B. 50 no. 2 (1876) [duet for soprano and contralto with piano], from Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series), no. 2, also set in Moravian (Moravština) [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 80

L'adieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, ma chérie, ce soir allons danser !
Non, je ne veux pas danser avec toi, je dois aller aux champs,
Dans les champs là-bas loin, et là je ne veux voir personne !
Seulement l'oiseau, seulement le faucon, seulement le Seigneur Dieu dans sa gloire.

Viens, ma chérie, danse avec moi et tourne
Comme un oiseau, comme une grue tout autour du buisson !
Donne-moi tes mains, tu seras mienne à la fin,
Tu seras mienne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der Abschied"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris