by August Kopisch (1799 - 1853)
Translation © by Guy Laffaille

Blindekuh
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ach, sie versteckt sich immer,
Daß ich verschmachten soll!

Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ich, der den Ort nicht finde,
Ich irr' im Kreis umher!

Wer um dich stirbt,
Der hat keine Ruh'!
Kindchen erbarm dich,
Und komm herzu! 
Ja, komm herzu,
Herzu, herzu!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blindemannetje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Blind man's bluff", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Sokkoleikki", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colin-maillard", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 14
Word count: 61

Colin‑maillard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans l'obscurité, je vais chercher
Mon enfant, où es-tu caché ?
Ah, elle se cache toujours,
Et je vais m'éteindre !

Dans l'obscurité, je vais chercher
Mon enfant, où es-tu caché ?
moi qui ne trouve jamais la cachette,
Je tourne en rond dans le cercle !

Celui qui meurs pour toi,
N'aura pas de paix !
Enfant, aie pitié,
Et viens ici !
Oui, viens ici,
Ici, ici !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-10-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 14
Word count: 70