by August Kopisch (1799 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Blindekuh
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ach, sie versteckt sich immer,
Daß ich verschmachten soll!

Im Finstern geh' ich suchen,
Mein Kind, wo steckst du wohl?
Ich, der den Ort nicht finde,
Ich irr' im Kreis umher!

Wer um dich stirbt,
Der hat keine Ruh'!
Kindchen erbarm dich,
Und komm herzu! 
Ja, komm herzu,
Herzu, herzu!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blindemannetje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Blind man's bluff", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Sokkoleikki", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colin-maillard", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 14
Word count: 61

Blindemannetje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In ’t donker ga ik zoeken,
Mijn kind, waar zit je nou?
Ach, zij verstopt zich steeds zo,
Dat ik het niet meer hou.

In ’t donker ga ik zoeken,
Mijn kind, waar zit je nou?
Ik kan je nergens vinden,
Loop in een kringetje rond1.

[Wie voor jou sterft,
Die rust nooit meer uit!]2
Kindje, genade,
En kom maar uit!
Ja, kom maar uit,
Kom uit, kom uit!

View original text (without footnotes)
1 Deze (afwijkende) vertaling past inhoudelijk misschien beter bij het vervolg: Ik zoek mij dood voor jou.
2 Wie een minder drastische beeldspraak prefereert kan deze vertaling gebruiken: Wie jou niet vindt,/ die heeft het verbruid!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-25 00:18:33
Line count: 14
Word count: 69