LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Pierre Mathé

Skal altid fæste mit hår under hue
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Skal altid fæste mit Hår under Hue,
Tør aldrig binde en Sløjfe deri;
Ilde lugter den Kræmmerstue -
Hvem der som Fuglen var fri!
Min Moder var dog en stadselig Frue;
Kom, lille Spejl, lad mig se.
De kaldte ved Dåben mig "Due",
Hun flyver helst i det fri.

De Klokker ringe til Ottesang,
Nu bliver Dyvekes Dag så lang;
Og vil jeg af Byen med Moder gå,
Dèr spærre de Bjerge så isengrå.

Men ude i Haven står Urter og Blommer,
Dèr drømmer mit Hjerte blandt Zwibler og Løg;
Krydret dufter den liflige Sommer,
Og Hjertet slår som en Gøg.
Det slår mod min Hånd, under Huden det trommer,
Det varsler så langt, så langt mig et Liv.
Vær hilset, du Fugl, mellem Urter og Blommer,
vær hilset, vær hilset du kukkende Gøg!

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Skal altid fæste mit hår under hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Skal altid fæste mit hår under hue", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "Must always fasten my hair 'neath my cap", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 20
Word count: 133

Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet,
Je n'oserais jamais les attacher avec un nœud ;
La boutique de l'épicier sent mauvais --
Ah, je voudrais être libre comme un oiseau !
Ma mère était pourtant une femme élégante ;
Va, petit miroir, fais-moi voir.
À mon baptême on m'appela "Colombe",
Celle qui préfère voler en liberté.

Les cloches sonnent les matines
Aujourd'hui la journée de Dyveke sera bien longue :
Avec ma mère j'irai à la ville
Cernée par la montagne gris de fer.

Mais dehors dans le jardin il y a herbes et fleurs,
Mon cœur y rêve parmi les bulbes et les oignons ;
L'herbe y a l'odeur suave de l'été,
Et mon cœur y bat comme un coucou.
Il bat sous ma main, il tambourine sous ma peau,
Cela me présage une longue, longue vie.
Bonjour, oiseau parmi les herbes et les fleurs,
Bonjour, bonjour, coucou coucoulant !

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Skal altid fæste mit hår under hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 20
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris