by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation by Heinrich Zschalig (1848 - 1929)
Skal altid fæste mit hår under hue
Language: Danish (Dansk)
Skal altid fæste mit Hår under Hue, Tør aldrig binde en Sløjfe deri; Ilde lugter den Kræmmerstue - Hvem der som Fuglen var fri! Min Moder var dog en stadselig Frue; Kom, lille Spejl, lad mig se. De kaldte ved Dåben mig "Due", Hun flyver helst i det fri. De Klokker ringe til Ottesang, Nu bliver Dyvekes Dag så lang; Og vil jeg af Byen med Moder gå, Dèr spærre de Bjerge så isengrå. Men ude i Haven står Urter og Blommer, Dèr drømmer mit Hjerte blandt Zwibler og Løg; Krydret dufter den liflige Sommer, Og Hjertet slår som en Gøg. Det slår mod min Hånd, under Huden det trommer, Det varsler så langt, så langt mig et Liv. Vær hilset, du Fugl, mellem Urter og Blommer, vær hilset, vær hilset du kukkende Gøg!
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Skal altid fæste mit hår under hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Skal altid fæste mit hår under hue", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Must always fasten my hair 'neath my cap", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 20
Word count: 133
Soll allzeit zängen das Haar in die Haube
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Soll allzeit zängen das Haar in die Haube, nicht ziemt mir, dass eine Schleife dran sei; dumpf ist's hier in der Krämerlaube wär' wie ein Vogel ich frei! Der Mutter gleich ich, o schmeichelnder Glaube! Spiegelein, sag', bin ich schön? Sie nannten zur Taufe mich "Taube"; sie strebet frei nach den Höh'n. Es läutet früh schon zum Messgesang, ach, wie ist Dyvekes Tag so lang; und wenn aus der Stadt ich mit Mutter schau', da hemmen uns Berge so eisengrau. Doch draussen im Garten bei Blumen und Bäumen, da duftet der Sommer von würzigem Kraut; hold umfangen von lieblichen Träumen, wie schlägt mein Herze so laut, dem Waldkuckuck gleich, ohne Rast, ohne Säumen: mein Leben so lang, so lang soll es sein. Sei, Vogel, gegrüsst unter Blumen und Bämen, gegrüsset, gegrüsset, du Kuckuck so traut!
Text Authorship:
- by Heinrich Zschalig (1848 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Skal altid fæste mit hår under hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Soll allzeit zängen das Haar in die Haube", published 1894 [ voice and piano ], from Dyvekes Lieder, no. 1, Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-07-24
Line count: 20
Word count: 135