by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Schon zerfließt das ferne Gebirg mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er
Grüßt die Flur, entgegen ihm grüßt das schönste
Lied Philomelens.

Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget:
Mirzi horcht am Busen des Jünglings ihrem 
Zaubergeflöte.

Dort am Hügel weiden die Schafe beider 
Traulichen Gemenges in einer Herde,
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu 
Frohen Akkorden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Already the distant mountains are dissolving", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Image vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 67

Image vespérale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Déjà les montagnes, avec les nuages, se dissolvent
Dans une mer; des vagues s'élève la lune, elle
Salue la campagne, et devant elle salue la plus belle
Chanson de Philomèle,

Sortant du buisson de fleurs, qui s'enchevêtre
Autour de l'endroit secret des tendres amours:
Mirzi écoute sur le sein de l'adolescent sa
Flûte enchantée.

Là-bas sur la colline leurs moutons paissent,
Intimement mélangés en un troupeau,
Leurs clochettes sonnent doucement
En de joyeux accords.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 12
Word count: 74