by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Schon zerfließt das ferne Gebirg mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er
Grüßt die Flur, entgegen ihm grüßt das schönste
Lied Philomelens.

Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget:
Mirzi horcht am Busen des Jünglings ihrem 

Dort am Hügel weiden die Schafe beider 
Traulichen Gemenges in einer Herde,
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu 
Frohen Akkorden.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Already the distant mountains are dissolving", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Image vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 67

Già con le nubi i lontani monti sembrano...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Già con le nubi i lontani monti sembrano fondersi
in un mare; dalle cui onde sorge la luna,
salutando i campi, mentre in risposta saluta
il più bel canto di Filomela.1
Dal cespuglio fiorito che, attorno a un angolino
di tenero amore segreto, tutto si intreccia,
Mirzi ascolta, sul petto del giovane,
il suo flautare magico.
Là sulla collina pascolano le loro pecore,
intimamente mescolate in un solo gregge,
e i loro campanacci intonano delicati,
sereni accordi.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2009-07-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 12
Word count: 77