Ach gestern hat er mir Rosen gebracht, Sie haben geduftet die ganze Nacht, Für ihn geworben, der meiner denkt -- Da hab' ich den Traum einer Nacht ihm geschenkt. Und heute geh' ich und lächle stumm, Trag seine Rosen mit mir herum Und warte und lausche, und geht die Thür, So zittert mein Herz: ach, käm' er zu mir! Und küsse die Rosen, die er mir gebracht, Und gehe und suche den Traum der Nacht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Thekla Lingen, Am Scheidewege, Verlegt bei Schuster & Loeffler, Berlin und Leipzig, 1898, page 23.
Text Authorship:
- by Thekla Lingen (1866 - 1931), "Rosen", appears in Am Scheidewege, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Rosen", op. 6 (Sechs Lieder) no. 1 (1903-4) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ach, gestern hat er mir Rosen gebracht", op. 56 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 1, published <<1905 [ high voice or medium voice and piano ], Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Und gestern hat er mir Rosen gebracht", 1909, published 1910 [ high voice and piano or orchestra ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.24, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Addie Funk ; composed by Joseph Marx.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des roses", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bruno W. Häuptli , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 10
Word count: 74
Ah! yesterday to me roses he brought, All night was the air with their perfume fraught, For him a-wooing whose thoughts I have, To him then the dream of a night I gave. Today in silence I move and smile, Carry his roses about the while, And wait and listen; does door but stir, A-trembles my heart, if he it but were. And kiss the roses that love from him speak And go the dream of the night to seek.
Text Authorship:
- Singable translation by Addie Funk (flourished 1886-1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Thekla Lingen (1866 - 1931), "Rosen", appears in Am Scheidewege, first published 1898
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Yesterday roses he brought", 1909 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-11-08
Line count: 10
Word count: 80