by
Thekla Lingen (1866 - 1931)
Ach gestern hat er mir Rosen gebracht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ach gestern hat er mir Rosen gebracht,
Sie haben geduftet die ganze Nacht,
Für ihn geworben, der meiner denkt --
Da hab' ich den Traum einer Nacht ihm geschenkt.
Und heute geh' ich und lächle stumm,
Trag seine Rosen mit mir herum
Und warte und lausche, und geht die Thür,
So zittert mein Herz: ach, käm' er zu mir!
Und küsse die Rosen, die er mir gebracht,
Und gehe und suche den Traum der Nacht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Thekla Lingen, Am Scheidewege, Verlegt bei Schuster & Loeffler, Berlin und Leipzig, 1898, page 23.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Rosen", op. 6 (Sechs Lieder) no. 1 (1903-4) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ach, gestern hat er mir Rosen gebracht", op. 56 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 1, published <<1905 [ high voice or medium voice and piano ], Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Und gestern hat er mir Rosen gebracht", 1909, published 1910 [ high voice and piano or orchestra ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.24, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Addie Funk ; composed by Joseph Marx.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des roses", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bruno W. Häuptli , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 10
Word count: 74
Ah yesterday he brought me roses
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah yesterday he brought me roses,
They diffused their scent the whole night long,
They wooed me on his behalf, he who thinks of me --
So I bestowed the dream of one night upon him.
And today I wander about and smile mutely,
Carry his roses around with me
And wait and hearken, and if I hear the door,
My heart quivers: ah, if he would only come to me!
And I kiss the roses that he brought me,
And I go and seek the dream of the night.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Rosen" = "Roses"
"Und gestern hat er mir Rosen gebracht" = "And yesterday he brought me roses"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-10
Line count: 10
Word count: 89