by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
Translation © by Guy Laffaille

Die Nonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im Garten steht die Nonne
Bei Rosen in der Sonne,
Die ihr ein Kränzlein flechten
Zur Linken und zur Rechten.

Herüber aus dem Saale
Erklingt vom Hochzeitsmahle
Das Tanzen und das Singen;
Die Braut möcht jeder schwingen.

Sie kühlet hold umfangen
Am Fenster sich die Wangen;
Die Nonne schaut herüber,
Ihr gehn die Augen über:

"Wie glüht im Rosenglanze
Sie unterm weißen Kranze,
Und unter roter Rose
Erbleich ich Freudenlose.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De non", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nun", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nonne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 70

La nonne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le jardin se tient la nonne
Près des roses dans l'éclat du soleil,
Qui lui tressent une couronne
À gauche et à droite.

Par ici depuis la salle
Résonnent d'un banquet de noces
Les danses et les chants ;
Chacun voudrait danser avec la fiancée.

Tendrement étreinte elle rafraîchit
À la fenêtre ses joues ;
La nonne regarde par là,
Ses yeux vont sur elle :

« Comme elle brille dans l'éclat des roses
Sous le voile blanc,
Et sous les roses rouges,
Sans joie, je pâlis. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 16
Word count: 89