by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Guy Laffaille

Himmel und Erde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wie der Bäume kühne Wipfel
Zu des Lichtes Höhen streben!
Wie der Berge greise Gipfel
In des Himmels Wolken schweben!

Wie im Mai der Wiesen Blühen
Mit des Äthers Blau verschwimmet!
Wie der Wälder herbstlich Glühen
In des Frührots Licht verglimmet!

O so seid ihr denn Verwandte,
Himmel du und Mutter Erde!
Freudig trag ich irdsche Bande,
Da ich dein, O Himmel, werde!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemel en aarde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven and Earth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ciel et terre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 12
Word count: 63

Ciel et terre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme les cimes audacieuses des arbres
Cherchent à atteindre les hauteurs de la lumière !
Comme les sommets gris des montagnes
Flottent dans les nuages du ciel !

Comme en Mai les fleurs des prairies
Se fondent avec le bleu de l'éther !
Comme l'éclat automnal des forêts
S'éteint dans la lumière de l'aube !

Ainsi vous êtes proches
Ciel et mère terrestre !
Avec joie je porte mes liens terrestres,
Puisque, ô ciel, je serai à toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 12
Word count: 79