by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Himmel und Erde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie der Bäume kühne Wipfel
Zu des Lichtes Höhen streben!
Wie der Berge greise Gipfel
In des Himmels Wolken schweben!
Wie im Mai der Wiesen Blühen
Mit des Äthers Blau verschwimmet!
Wie der Wälder herbstlich Glühen
In des Frührots Licht verglimmet!
O so seid ihr denn Verwandte,
Himmel du und Mutter Erde!
Freudig trag ich irdsche Bande,
Da ich dein, O Himmel, werde!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cel i terra", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemel en aarde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven and Earth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ciel et terre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Heaven and Earth
Language: English  after the German (Deutsch)
As the bold treetops strive upward
Towards the light on high,
As the ancient peaks of the mountains
Soar within the clouds of the heavens,
As in May the flowers of the meadow
Seem to dissolve with the blue of the ether,
As the autumnal glow of the forests
Smoulders in the light of dawn,
Oh, thus you are related to each other,
Heaven, you, and mother earth.
I gladly bear my earthly fetters
Since [I know] that I shall someday belong to you, oh Heaven.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 12
Word count: 86