by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Himmel und Erde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie der Bäume kühne Wipfel
Zu des Lichtes Höhen streben!
Wie der Berge greise Gipfel
In des Himmels Wolken schweben!
Wie im Mai der Wiesen Blühen
Mit des Äthers Blau verschwimmet!
Wie der Wälder herbstlich Glühen
In des Frührots Licht verglimmet!
O so seid ihr denn Verwandte,
Himmel du und Mutter Erde!
Freudig trag ich irdsche Bande,
Da ich dein, O Himmel, werde!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cel i terra", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemel en aarde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven and Earth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ciel et terre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Hemel en aarde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zie de bomen met hun toppen
Naar de lichte hoogten streven,
Zie de bergen met hun koppen
In de hemelwolken zweven!
Zie in mei het weidebloeien
Met het etherblauw zich mengen!
Zie de wouden herfst'lijk gloeien,
't Ochtendrood daar licht in brengen!
O, verwant zijn dus uw landen,
Hemel hoog en moeder aarde!
Vrolijk draag ik aardse banden,
'k Kom bij u, o hemelgaarde!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 12
Word count: 64