by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Sharon Krebs

Nun geht der Mond durch Wolkennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun geht der Mond durch Wolkennacht,
Nun ist der Tag herum;
Da schweigen alle Vögel bald
Im Walde um und um.

Die Drossel pfeift ihr letztes Stück,
Ein Stück zu allerbest;
Die Amsel schlägt den letzten Ton
Und fliegt zu Nest, zu Nest.

Da nehm auch ich zu guter Nacht
Zur Hand die Geige mein;
Das ist ein klingend Nachtgebet
Und steigt zum Himmel ein.

E. Lassen sets stanzas 2-?

About the headline (FAQ)

Note: this is different only from the other one in line 2:1.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Heinrich von Eyken, Josef Giehrl, Eugen Gottlieb, Hans Huber, Franz Mücke, Carl Reuther, Karl Thiessen.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Those who hatch eggs in the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 12
Word count: 65

Those who hatch eggs in the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the moon travels through the night of clouds,
Now the day is over;
Thereupon all the birds soon fall silent
In the forest round about.

The thrush whistles its last piece,
A song to the best of its ability;
The merle throbs out the last sound
And flies to its nest, its nest.

Then I too for a good night
Take my violin to hand;
That is a ringing evening prayer
And rises up to enter Heaven.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 12
Word count: 78