Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Nun geht der Mond durch Wolkennacht, Nun ist der Tag herum; Da schweigen alle Vögel bald Im Walde um und um. Die Drossel pfeift ihr letztes Stück, Ein Stück zu allerbest; Die Amsel schlägt den letzten Ton Und fliegt zu Nest, zu Nest. Da nehm auch ich zu guter Nacht Zur Hand die Geige mein; Das ist ein klingend Nachtgebet Und steigt zum Himmel ein.
E. Lassen sets stanzas 2-?
About the headline (FAQ)Note: this is different only from the other one in line 2:1.
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Fiedel-Lieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Die Waldbrüter", op. 46 (Fünf Lieder) no. 4, published 1875, stanzas 2-? [voice, viola, and piano], Breslau, Hainauer [text not verified]
Set in a modified version by Hans Huber, Heinrich von Eyken, K. Thiessen, Josef Giehrl, Heinrich, Freiherr von Bach, Eugen Gottlieb, Franz Mücke.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Those who hatch eggs in the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2010-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 12
Word count: 65
Now the moon travels through the night of clouds, Now the day is over; Thereupon all the birds soon fall silent In the forest round about. The thrush whistles its last piece, A song to the best of its ability; The merle throbs out the last sound And flies to its nest, its nest. Then I too for a good night Take my violin to hand; That is a ringing evening prayer And rises up to enter Heaven.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Fiedel-Lieder, no. 4
Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 12
Word count: 78