
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun geht der Mond durch Wolkennacht, Nun ist der Tag herum; Da schweigen alle Vögel bald Im Walde um und um. Die Drossel pfeift ihr letztes Stück, Ein Stück zu allerbest; Die Amsel schlägt den letzten Ton Und fliegt zu Nest, zu Nest. Da nehm auch ich zu guter Nacht Zur Hand die Geige mein; Das ist ein klingend Nachtgebet Und steigt zum Himmel ein.
E. Lassen sets stanzas 2-?
About the headline (FAQ)
Note: this is different only from the other one in line 2:1.Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Fiedel-Lieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Die Waldbrüter", op. 46 (Fünf Lieder) no. 4, published 1875, stanzas 2-? [ voice, viola, and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Heinrich von Eyken, Josef Giehrl, Eugen Gottlieb, Hans Huber, Franz Mücke, Carl Reuther, Karl Thiessen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Those who hatch eggs in the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 12
Word count: 65
Now the moon travels through the night of clouds, Now the day is over; Thereupon all the birds soon fall silent In the forest round about. The thrush whistles its last piece, A song to the best of its ability; The merle throbs out the last sound And flies to its nest, its nest. Then I too for a good night Take my violin to hand; That is a ringing evening prayer And rises up to enter Heaven.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Fiedel-Lieder, no. 4
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 12
Word count: 78