LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Now westlin' winds
Language: English 
Our translations:  FRE
Now westlin' winds and slaughtering guns
  Bring autumn's pleasant weather;
The muircock springs, on whirring wings,
  Amang the blooming heather.
Now waving grain, wide o'er the plain,
  Delights the weary farmer;
And the moon shine's [sic] bright, when I rove at night,
  To muse upon my charmer.

The partridge loves the fruitful fells;
  The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells;
  The soaring hern the fountains.
Through lofty groves the cushat roves,
  The path of man to shun it;
The hazel bush o'erhangs the thrush,
  The spreading thorn the linnet.

Thus every kind their pleasure find
  The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine;
  Some solitary wander:
Avaunt, away! the cruel sway,
  Tyrannic man's dominion;
The sportsman's joy, the murdering cry,
  The flutt'ring, gory pinion.

But, Peggy dear, the evening's clear,
  Thick flies the skimming swallow;
The sky is blue, the fields in view,
  All fading green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
  And view the charms of nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
  And every happy creature.

We'll gently walk and sweetly talk,
  Till the silent moon shines clearly;
I'll grasp thy waist, and fondly press't,
  And swear I love thee dearly.
Not vernal showers to budding flowers,
  Not autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
  My fair, my lovely charmer!

Confirmed with The Works of Robert Burns; containing his Life, by John Lockhart, Esq., New York: Robinson and Franklin, 1839, p. 215.

Tune -- "I had a horse, I had nae mair."

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Now westlin' winds" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Joseph Haydn.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignaz Brüll.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Teď větru stesk"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant les vents d'ouest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 40
Word count: 227

Teď větru stesk
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Teď větru stesk a pušek třesk
   juž hlásí konec léta,
mha stoupá z řek a jeřábek
   nad květným vřesem vzlétá;
u klasů vln, dřív obav pln,
   teď smavě rolník stojí;
a měsíc jak sviť zpod oblak,
   já sním o dívce svojí.

Má koroptev svůj polní svah
   a chřástal rád má luka
a volavka je při vodách
   a na mokřinách sluka;
do doubravy dub ve tmavý
   se plachý doupnák skrývá
a na podrost si sedá drozd
   a v šípku strnad zpívá.

Tak druh a druh cíl šťastných tuch
   na zemi hledá celé:
ti družní jsou a spolu jdou,
   ti bloudí osaměle.
Ó pryč, jen pryč ten lidský chtíč,
   jímž země zubožena!
ten lovčí ryk a vraždy křik
   a peruť zkrvavená.

Však, Peggy, slyš, — je večer již,
   k vsi vlaštovky se táhnou,
je modrý vzduch a pole, luh
   v něm čerstvou rosou vláhnou.
Pojď v přírodu, kde v lahodu
   vše splývá plno vnady,
kde klas se chví a trn se tmí
   a vše je šťastno všady.

My půjdeme a budeme
   si šeptat při měsíci;
chci přísahat, jak mám tě rád,
   až zlíbám tě, se rdící!
Tak déšť a zář nevítá jař,
   ni rolník žně své šťastné,
jak nezměrně jsi drahá mně
   ty, moje dítě krásné!

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Teď větru stesk" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Now westlin' winds"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 40
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris